Von September 2012 reisten wir während einem Jahr von Thailand zurück in die Schweiz, soweit möglich über Land - zu zweit auf einem Motorrad (Honda Transalp), mit Zelt, Kochsachen, Kleidern, ... Nach einer Rundreise durch Südostasien entdeckten wir den indischen Subkontinenten, reisten dann in den Orient und von dort aus durch Osteuropa bis in die Schweiz. Aus geografischen oder geopolitischen Gründen mussten wir unterwegs zwei Mal verschiffen: einmal von Thailand nach Indien, das zweite Mal von Indien nach Dubai. Während der Reise schrieben wir einen Blog, gerne kannst du hier unsere Erlebnisse nachlesen! Hast du Fragen zu einer der Regionen? Melde dich doch, wir freuen uns, von dir zu hören!
From September 2012 we traveled during 1 year from Thailand back to Switzerland - when ever possible over land - two people on one motorbike (Honda Transalp), with all of our luggage, tent and cooking stuff. After a loop in Southeastasia we explored the Indian Subcontinent, then traveled through the Orient, and then drove towards Switzerland through Eastern Europe. Because of geographical or geopolitical reasons we had to ship the motorbike two times: Once from Thailand to India, the second time from India to Dubai. We wrote these blogposts during our journey. If you have questions about our journey or one of the regions, don't hesitate to get in touch. We're looking forward to hearing from you!
Alle Alle Rückblicke Südostasien Indischer Subkontinent Orient Osteuropa
Thailand Laos China Vietnam Kambodscha Bangladesch Indien Nepal UAE Oman Iran Türkei Bulgarien Rumänien Serbien Bosnien Kroatien Slowenien Österreich Schweiz
All All Summaries South East Asia Indian Subcontinent Orient East Europa
Thailand Laos China Vietnam Cambodia Bangladesh India Nepal UAE Oman Iran Turkey Bulgaria Rumania Serbia Bosnia Croatia Slowenia Austria Switzerland
Thailand: 03.10.2012
Regnerisch, feucht-schwül, lebendig, exotisch und doch wie erwartet – das sind die ersten Eindrücke von Bangkok, der Metropole von Thailand. Aber alles der Reihe nach.
Thailand: 03.10.2012
Rainy, humid, lively, exotic and yet, not that surprising - these are the first impressions of Bangkok, the metropolis of Thailand. But first things first.
Thailand: 07.10.2012
So genau kann man die Gezeiten auf hoher See wohl doch nicht voraussagen. Die Ankunft unseres Motorrads hat sich noch weiter verzögert. Doch was lange währt, wird endlich gut.
Thailand: 07.10.2012
It is difficult to predict the tides on the high sea. The arrival of our motorcycle has been delayed again. But good things come to those who wait.
Thailand: 13.10.2012
Bangkok ist ein Teil von Thailand. Im Vergleich zum ländlichen umliegendem Gebiet wie eine Welt für sich: Bangkok die Riesenstadt - spärlich besiedelt der Osten von Thailand.
Thailand: 13.10.2012
Bangkok is a part of Thailand. Compared to the surrounding rural areas however, it is like a world in itself: Bangkok the giant city – versus the sparsely populated east of Thailand.
Laos: 15.10.2012
Laos ist ein wunderschönes Land, wir fühlen uns augenblicklich wohl. Atemberaubende Natur: Flüsse und Wasserfälle, Berge und Täler, Dschungel und Reisfelder wechseln sich ab.
Laos: 15.10.2012
Laos is a beautiful country where we immediately feel comfortable. Breathtaking nature with rivers and waterfalls, plateaus and valleys, jungle and rice fields alternate.
Laos: 20.10.2012
Vom Süden Richtung Norden von Laos gibt es die Route 13. Diese ist gut ausgebaut, bequem zu fahren, jedoch landschaftlich nicht so reizvoll. Weiter im Landesinnern gibt es noch die Route 23. Diese ist jedoch problematisch und sie bescherte uns ein richtiges Dschungel Abenteuer.
Laos: 20.10.2012
The Route 13 leads from the South of Laos to the North. It is a well developed, easy to drive, but not so scenic road. Further inland, there is another road, Route 23. This road however turns out to be problematic and it is the reason for our jungle adventure.
Laos: 23.10.2012
Die Zeit geht in Laos wie im Flug vorbei. Die langsamere Zeitrechnung will nicht so recht zu unserer begrenzten visafreien Zeit in Laos passen. Zügig fahren wir von Savannakhet in Richtung Norden. Praktisch auf dem Weg liegt versteckt im ländlichen Laos ein Naturwunder sondergleichen: Die Kong Lor Caves.
Laos: 23.10.2012
Time flies in Laos. And unfortunately, we only have a limited visa-free time in this beautiful country. We have to pick up the pace to drive north from Savannakhet. On our way, there is a natural wonder hidden in rural Laos: the Kong Lor Caves.
Laos: 24.10.2012
Nach dem idyllisch verschlafenen Landleben in Kong Lor beschert uns die Ankunft in Vientiane, der Hauptstadt, doch einen kleinen Kulturschock. Hier lernen wir mehr über die Geschichte von Laos.
Laos: 24.10.2012
After the idyllic sleepy country life in Kong Lor, we almost suffer from a little culture shock at the arrival in Vientiane, the capital of Laos. With only 800,000 inhabitants, the city is by no means a big city, but the difference to rural life is enormous.
Laos: 26.10.2012
Das von der UNESCO geschützte Luang Prabang gilt nicht umsonst als die schönste Stadt von Südostasien. Auch uns überzeugt sie mit ihrem französisch-indochinesischen Charme und beschert uns ein paar schöne Tage.
Laos: 26.10.2012
It is not without reason that Luang Prabang, which is protected by UNESCO, is considered the most beautiful city in Southeast Asia. The French-Indochinese atmosphere charmes us too and we spend a few wonderful days.
China: 29.10.2012
China, das Land im fernen Osten. Ein Riesenreich, möglicherweise die zukünftige Weltmacht - wir stürzen uns erneut, umgesattelt als Backpacker, in das Abenteuer, eine neue Kultur kennenzulernen.
China: 29.10.2012
China, the country in the Far East: A huge empire, possibly the future world power - we plunge into the adventure of getting to know a new culture again, this time as backpackers.
China: 01.11.2012
Schroff wird die Landschaft, karg die herbstlichen Felder, eisig kalt die Flüsse und Bäche. Lijiang, die Stadt in den Ausläufer des Himalajas hat eine schöne und gepflegte Altstadt.
China: 01.11.2012
The landscape becomes rugged, the autumn fields look barren and the rivers and streams look ice cold. Lijiang, the city at the foot of the Himalayas, has a beautiful and well-kept old town.
China: 03.11.2012
Etwa 60km nördlich von Lijiang macht der mächtige Fluss Jangtze einen Bogen und verschwindet zwischen zwei majestätischen Bergketten in einer tiefen Schlucht, der „Tiger Leaping Gorge“. Hier unternehmen wir ein Trekking.
China: 03.11.2012
About 60km north of Lijiang the mighty river Jangtze makes an arc and disappears between two majestic mountain ranges into a deep gorge, the "Tiger Leaping Gorge". Here, we are planning a hike with our Japanese friend Sho Hei.
China: 04.11.2012
Shangrila, ein geschichtsumwobener Ort, in nächster Nähe vom Tibet. Die Winter sind bitterkalt hier – einen Vorgeschmack darauf erhält man bereits im November.
China: 04.11.2012
Shangrila is a place steeped in history, in close vicinity to Tibet. The winters are bitter cold here – we already notice it in November.
China: 07.11.2012
Nach dem Winter kommt der Frühling. Bei uns geht das nur ein wenig schneller als bei anderen. Kunming, die „Stadt des ewigen Frühlings“: für uns eine Grossstadt mit ihren 7 Millionen Einwohnern. Für Chinesen schlicht nur eine „normale mittelgrosse Stadt“.
China: 07.11.2012
After winter comes spring. We however, experience the changing of seasons a little faster than others. Kunming, the “City of Eternal Spring”: for us a big city with its 7 million inhabitants. For the Chinese, it is simply a “normal, medium-sized city”.
China: 11.11.2012
Einer der schönsten Flecke der Provinz Guangxi - die Karstgebirgslandschaft am Fluss Li, rund um die Stadt Guilin - hat es auf die 20 Yuan Note geschafft: Berechtigterweise, finden wir.
China: 11.11.2012
Our journey takes us from Yunnan Province to the Guangxi Province a little further east. One of the most beautiful spots in this province, the karst mountain landscape on the Li River, around the city of Guilin, made it onto the 20 yuan bill: We think that’s justified.
China: 14.11.2012
Ping’An, ein über 700 Jahre altes kleines Dörfchen, ist unser nächstes Ziel. Wie an den Hügel geklebt haften die wunderschönen alten Holzhäuser am Hang hoch über dem Tal, Reisterrassen zieren die Berge.
China: 14.11.2012
Ping’An, a little village that is over 700 years old, is our next destination. As if glued to the hills, the beautiful old wooden houses cling to the slope high above the valley.
Laos: 25.11.2012
Zurück in Laos. Über dieselben Stationen wie wir gegangen sind kommen wir auch wieder zurück. Es fühlt sich schon fast an, wie nach Hause kommen. Im Nam Ha Nationalpark unternehmen wir ein Dschungeltrekking.
Laos: 25.11.2012
We are back in Laos! We travel back via the same stations as we went and crossing the border almost feels like coming home. From the small town of Luang Nam Tha in the north of Laos, we venture out on a jungle hike in the nearby Nam Ha National Park.
Laos: 30.11.2012
Wir satteln unser Motorrad wieder neu und machen uns auf, den Norden von Laos zu erkunden. So reisen wir über Pak Beng nach Nong Khiaw.
Laos: 30.11.2012
After the jungle trekking in Luang Nam Tha, it is time for us to re-saddle our motorcycle and continue our journey via Pak Beng to Nong Khiaw.
Vietnam: 08.12.2012
Vietnam, ein neues Land, eine neue Kultur eine neue Sprache und ein neuer Lifestyle: In Hanoi, der Hauptstadt des Landes, ist all dies noch ein wenig stärker konzentriert. Wir tauchen ein in das Gewimmel der Siebenmillionenstadt. Uns gefällt es hier auf Anhieb.
Vietnam: 08.12.2012
Vietnam, a new country, a new culture, a new language and a new lifestyle: in Hanoi, the country's capital, all of this is a little more concentrated. We dive into the bustle of the city of seven million. We like it here straight away.
Vietnam: 10.12.2012
Auf dem Highway 1 erlebt man so einiges. Freude und Trauer, Leben und Sterben liegen hier nahe beieinander. Wir bekommen Einblick in eine Strasse, die eigentlich schon fast eine Legende ist und die man – wohl oder übel – wahrscheinlich einfach erlebt haben muss.
Vietnam: 10.12.2012
You can experience a lot on Highway 1. Joy and sadness, life and death are all close together here. On the way to Hué we get an insight into a street that is actually a legend and which - for better or for worse - you probably just need to experience once in a lifetime.
Vietnam: 13.12.2012
Eine wunderschöne gut ausgebaute und doch nur schwach befahrene Küstenstrasse bringt uns weiter nach Hoi An. In der Altstadt von Hoi An, deren Name nicht umsonst übersetzt „friedvoller Versammlungsort“ heisst, scheint die Zeit still zu stehen.
Vietnam: 13.12.2012
A beautiful, well-developed coastal road with only few traffic takes us further south from Hué towards Hoi An. Time seems to stand still in Hoi An's old town, whose name means "peaceful meeting place" for a reason.
Vietnam: 22.12.2012
Ferien von den Ferien. Wo könnte man das besser machen als am Strand? Nach einigem Suchen finden wir den perfekten Platz, den perfekten Stand - unser kleines Paradies.
Vietnam: 22.12.2012
A vacation from vacation. And where could you do that better than on the beach? After some search we find the perfect place, the perfect beach - our little paradise.
Vietnam: 28.12.2012
Das Mekongdelta pulsiert: Erste Eindrücke davon bekommen wir in Ho Chi Minh City, Vietnams grösster Stadt, wo Weihnachten so gar nicht besinnlich wirkt. Weiter südlich, in Can Tho, erfahren wir hautnah, was es heisst, am, mit oder auf dem Mekong zu leben.
Vietnam: 28.12.2012
The Mekong delta bamboozles: This is the first impression that we get in Ho Chi Minh City, Vietnam's largest city, where Christmas doesn't seem so peaceful. Further south, in Can Tho, we experience up close what it means to live along, with, or even on the Mekong.
Kambodscha: 05.01.2013
Vom beschäftigten Vietnam, ins friedliche Kambodscha zu reisen bestätigte unsere bisherige Erfahrung: Jedes bisher bereiste Land ist auf verschiedenen Ebenen ein Unikat. Hier lernen wir mehr über die traurige Vergangenheit des Landes.
Cambodia: 05.01.2013
Traveling from the noisy, bustling Vietnam to the comparably calm and peaceful Cambodia confirms our previous experience: Every country visited so far is unique on so many different levels. It's hard to imagine that Cambodia has such a sad past.
Kambodscha: 10.01.2013
Von Phnom Penh geht’s mit unseren Besuchern Julia und Tim weiter Richtung Süden, dahin, wo der Pfeffer wächst: etwa 20 Km vom Meer entfernt liegt das Städtchen Kampot, das sich hervorragend für ein paar gemütliche Tage eignet.
Cambodia: 10.01.2013
From Phnom Penh, we travel south with Julia and Tim, to the region where pepper is grown: the small town of Kampot is located about 20 km from the sea and is an ideal place for a few cozy days.
Kambodscha: 13.01.2013
Kambodscha ist reich an Tempeln. Während des Pol Pot Regimes wurde ein Grossteil von ihnen zerstört. An einigen Orten jedoch findet man auch sehr alte Tempelstätten – eine davon ist Sambor Prei Kuk.
Cambodia: 13.01.2013
Cambodia is rich in temples. Most of them were destroyed during the Pol Pot regime and have only been rebuilt in recent years. In some places, however, you can also find very old temple sites -one of them is Sambor Prei Kuk.
Kambodscha: 17.01.2013
Angkor war schon eine Grossstadt, als es die Schweiz noch lange nicht gab. Drei Tage lang besuchen wir jede Menge Tempelruinen, legen total über 100km zurück, essen Aal-BBQ und schauen einer Affenfamilie beim Spielen zu.
Cambodia: 17.01.2013
Long before Switzerland was founded, Angkor was already a big city. For three days we visit a lot of temple ruins, cover a total of 100km, eat eel BBQ and watch a monkey family play.
Kambodscha: 21.01.2013
Nach intensiven Tempelbesichtigungen widmen wir uns weiteren spannenden Erlebnissen in Siem Reap und im 160 km weiter südöstlich gelegenen Battambang.
Cambodia: 21.01.2013
After intensive temple visits, we devote ourselves to further exciting experiences in Siem Reap and in Battambang, 160 km to the south-east.
Kambodscha: 28.01.2013
Für die letzten Tage in Kambodscha machen wir uns nochmals in den Süden auf, ans Meer, wo zwei Städte auf uns warten: Sihanoukville offenbart uns schmerzhaft zwei Seiten des Tourismus und Koh Kong entpuppt sich als besser als sein Ruf.
Cambodia: 28.01.2013
For the last few days in Cambodia we head south again, to the sea, where two different cities wait for us: Sihanoukville painfully reveals two sides of tourism and Koh Kong turns out to be better than its reputation.
Thailand: 07.02.2013
Die erste Etappe neigt sich dem Ende zu. In Bangkok verpacken wir unsere Transalp und beschaffen uns das letzte Visa für die nächste Etappe auf den Indischen Subkontinent. Letzte Station in Thailand ist die Tempelstadt Sukhothai.
Thailand: 07.02.2013
The first part of our journey is coming to an end. Our next step brings us back to the starting point of our journey: Into the hustle and bustle of Bangkok. Here, we pack our Transalp and get the last visa for the next stage on the Indian subcontinent.
Rückblick: 10.02.2013
Ein erster Teil unserer Reise, Südostasien, ist zu Ende. Um unsere Berichte abzurunden, möchten wir euch in diesem Beitrag ein paar Zahlen und Fakten präsentieren, sowie zwei persönliche Fazits ziehen.
Summary: 10.02.2013
A first part of our trip is over. To round off our blogposts, we would like to present a few facts and figures to you in this post, as well as draw two personal conclusions.
Bangladesch: 17.02.2013
Farbiges, wunderschönes Bangladesch: Seit einer Woche sind wir hier. Die Begegnungen, Erlebnisse und Eindrücke dieser Zeit haben uns sehr berührt. Bangladesch – ein neues Land auf der Landkarte unserer Herzen.
Bangladesh: 17.02.2013
Colorful, beautiful Bangladesh: A first week has passed already. The encounters, experiences and impressions of this time were very moving. Bangladesh - a new country on the map of our hearts.
Bangladesch: 23.02.2013
In Khulna, der drittgrössten Stadt in Bangladesch, fühlen wir noch mehr vom Puls dieses Landes. Während den Projektbesuchen lernen wir Menschen in grosser Armut kennen, die dennoch voller Hoffnung sind.
Bangladesh: 23.02.2013
In Khulna, the third largest city of Bangladesh, we feel the pulse of Bangladesh even more. During the project visits we get to know people in great poverty who are nevertheless full of hope.
Bangladesch: 28.02.2013
Unsere Zeit in Bangladesch neigt sich dem Ende zu. Unsere weiteren Reisepläne werden von den politischen Unruhen im Land durcheinandergebracht.
Bangladesh: 28.02.2013
Our time in Bangladesh is drawing to a close. Our further travel plans are disrupted by the political unrest in the country.
Indien: 06.03.2013
Der Anfang des Monates markiert für uns auch den Beginn der Entdeckung eines neuen Landes: Indien. Tausend neue Gerüche, Klänge und Farben warten auf uns - die Lebendigkeit Indiens packt uns von Beginn weg.
India: 06.03.2013
The beginning of the month also marks the beginning of our discovery of a new country: India. A thousand new smells, sounds and colors are waiting for us - the hustle and bustle of India hits us from the start.
Indien: 12.03.2013
Nach langen Wartezeiten und viel Bürokratie schaffen wir es endlich, unser Motorrad aus dem Zoll zu bekommen. Tags darauf reisen wir steil hinauf von Kalkutta nach Darjeeling, Indiens berühmte Teestadt.
India: 12.03.2013
After long waiting times, we finally manage to get our motorcycle out of customs late on Friday evening. In the following two days we drive north to the charming mountain town of Darjeeling.
Nepal: 16.03.2013
Nicht nur zeitlich gesehen befinden wir uns in der Halbzeit unserer Reise: Nepal ist das 8. Land, das wir Reise besuchen, 8 weitere liegen noch vor uns. 3 Tage wunderschöne Fahrt bringen uns in Nepals Hauptstadt: Kathmandu.
Nepal: 16.03.2013
Not only in terms of time we are at half time of our trip: Nepal is the 8th country we are visiting, 8 more countries are still ahead of us. 3 days of beautiful driving brings us to Nepal's capital: Kathmandu.
Nepal: 19.03.2013
Reich an wunderschönen Gebäuden mit geschnitzten Verzierungen präsentiert sich uns Nepals Hauptstadt, Kathmandu. Gleich neben dieser Metropole befindet sich ein städtebaulicher Juwel – Bhaktapur, die ehemalige Hauptstadt Nepals.
Nepal: 19.03.2013
Nepal's capital, Kathmandu, is rich in beautiful buildings with carved decorations. Right next to this metropolis is an urban jewel - Bhaktapur, the former capital of Nepal.
Nepal: 25.03.2013
Von Kathmandu, der Hauptstadt Nepals, geht’s weiter nach Pokhara. Hier treffen wir Brigitta, Simons Mami – ein wunderschönes Wiedersehen.
Nepal: 25.03.2013
From Kathmandu, the capital of Nepal, we continue to Pokhara. Here we meet Brigitta, Simon's mother - a wonderful reunion.
Nepal: 28.03.2013
Wieder zu zweit unterwegs besuchen wir das Bergstädtchen Gorkha, wo wir das Frühlingsfest Holi erleben dürfen.
Nepal: 28.03.2013
Back on the road and on the motorbike again, we visit the mountain town of Gorkha, where we can experience the spring festival Holi.
Nepal: 02.04.2013
Unser Weg führt weiter nach Nepalgunj, wo wir herzlich von einem Nepalesischen Freund in seinem Haus aufgenommen werden. Im Dschungel vom Bardia Nationalpark erschreckt uns ein Tiger.
Nepal: 02.04.2013
Our way continues from Lumbini to Nepalgunj, where we are warmly welcomed by a Nepalese friend in his house. We spend two days together before we follow the trail of the tiger further north in the Bardia National Park.
Indien: 09.04.2013
So genau nehmen wir es mit der Reihenfolge der Jahreszeiten nicht. So landen wir bei unserer Rückkehr nach Indien zuerst im Sommer und fahren dann direkt in den Frühling – in die Bergstädte Shimla und Manali.
India: 09.04.2013
We have become really flexible with the seasons by now. Therefore it is not surprising that when we return to India we first start in summer and then go straight to spring - to Manali.
Indien: 19.04.2013
Unser nächstes Ziel ist McLeod Ganj, die Tibetische Exilhauptstadt. Hier bekommen wir hier einen Einblick in die Geschichte und die Gegenwart eines vertriebenen Volkes und unternehmen eine Wanderung in die eindrücklichen Berge.
India: 19.04.2013
Our next destination is McLeod Ganj, the Tibetan capital in exile. The head of the Tibetans, the Dalai Lama, is in Switzerland at the moment (what a coincidence), but we nevertheless get an insight into the history and the present of a displaced people.
Indien: 26.04.2013
Zwei neue Städte, zwei neue Gesichter von Indien: Amritsar und Chandigarh. Hier bestaunen wir den heiligsten Tempel der Sikhs und erfahren, was eine nordindische Stadt auf unserer 10er-Note zu suchen hat.
India: 26.04.2013
Two new cities, two new faces of India: Amritsar and Chandigarh. We marvel at the most sacred temple of the Sikhs, visit a historical site, stroll in a once illegal rock garden and learn why a north Indian city is depicted on a Swiss 10 francs bill.
Indien: 02.05.2013
In der 16-Millionen Stadt Delhi besuchen wir zwei bedeutende Gebäude von Shah Jahan aus der Mughal-Dynastie, werden krank – und sind schlussendlich doch glücklich.
India: 02.05.2013
In the 16 million city of Delhi we visit two important buildings by Shah Jahan from the Mughal dynasty, get sick - and are ultimately happy nevertheless.
Indien: 07.05.2013
Im Bundesstaat Rajasthan, dem „Land der Könige“ besuchen wir zwei Städte: Jaipur und Jodhpur. Erstere gilt als „Pink City“, zweitere als „Blue City“. Zahlreiche Forts und Paläste warten darauf, entdeckt zu werden.
India: 07.05.2013
In the state of Rajasthan, the "land of kings", we visit two cities: Jaipur and Jodhpur. The former is known as the "Pink City", the latter as the "Blue City". Numerous forts and palaces are waiting to be explored.
Indien: 11.05.2013
Die Wüste Thar, wunderschön und gnadenlos. Hier besuchen wir die berühmte Wüstenstadt Jaisalmer, verbringen Zeit im grossen Fort und lernen 3 Kamele kennen, die einfach nichts aus der Ruhe bringt.
India: 11.05.2013
The Thar desert, beautiful and merciless. Here we visit the famous desert city of Jaisalmer, spend time in the big fort and get to know 3 camels who are not ruffled by anything and anyone.
Indien: 21.05.2013
Nun geht es Schlag auf Schlag: In Mumbai, unserem nächsten Ziel, bereiten wir die Verschiffung unseres Motorrades vor. Die letzten paar Tage verbringen wir nun noch im ruhigen tropischen Goa südlich von Mumbai.
India: 21.05.2013
Now things are happening in quick succession: In Mumbai, our next destination, we are preparing to ship our motorcycle. Our travel plans change once again - we have chosen flexibility as our constant travel companion. We spend the last few days in quiet, tropical Goa, south of Mumbai.
Indien: 25.05.2013
Als grosses Finale unseres Indienaufenthaltes besuchen wir das wohl schönste Gebäude der Welt, welches jedes Jahr Millionen Besucher anzieht – den Taj Mahal.
India: 25.05.2013
As the grand finale of our stay in India, we visit the most beautiful building in the world, which attracts millions of visitors every year - the Taj Mahal.
Rückblick: 27.05.2013
Bangladesch, Nepal, Indien – der zweite Teil unserer Reise ist zu Ende: am Montag haben wir den Indischen Subkontinent verlassen und reisen Richtung Iran. Wir schauen zurück auf diese Reiseetappe.
Summary: 27.05.2013
Bangladesh, Nepal, India - the second part of our trip is over: On Monday we left the Indian subcontinent, will now make a stop in Dubai before we travel to Iran and thus begin the 9th month of our trip. Time to look back and give two personal insights into our experience.
Vereinigte Arabische Emirate: 02.06.2013
Kulturschock: ein kurz geplanter Zwischenhalt in Dubai zieht sich in die Länge, wir nehmen es hin und entdecken viele Facetten dieser verrückten Wüstenstadt, die der Zeit voraus scheint.
UAE: 02.06.2013
Culture shock: a briefly planned stopover in Dubai lasts longer than expected, we accept it and discover many facets of this crazy desert city that seems ahead of its time.
Oman: 13.06.2013
Jawohl, die Überschrift auf dem Titelbild ist richtig: Wir sind nicht im Iran sondern im Oman. Nicht das sich die Fähre verfahren hätte, mehr die politische Instabilität im Iran ist schuld daran, dass wir bis nach den Wahlen warten müssen bis wir unsere Weiterreise antreten können.
Oman: 13.06.2013
Yes, the headline is correct: We are not in Iran but in Oman. Not that the ferry got lost, it is more the political instability in Iran that is to blame for the fact that we have to wait until after the elections to start our onward journey.
Oman: 18.06.2013
Nicht ohne Grund heisst das Meer hier Golf von Oman. In der kleinen Küstenstadt Sur noch heute wie vor hundert Jahren wunderschöne hochseetaugliche Segelschiffe aus Holz gebaut.
Oman: 18.06.2013
It is not without reason that the sea is called the Gulf of Oman here. In the small coastal town of Sur, beautiful wooden sailing ships are still built like 100 years ago.
Oman: 22.06.2013
In und um Nizwa herum erfahren wir mehr über Kultur und Geschichte vom Oman. Daneben sind wir immer wieder beeindruckt von den atemberaubenden Aussichten und lassen es uns nicht nehmen, die spektakulärsten Landschaften mit dem Motorrad zu erkunden.
Oman: 22.06.2013
In and around Nizwa we learn more about the culture and history of Oman. In addition, we are always impressed by the breathtaking views and take the opportunity to explore the most spectacular landscapes by motorcycle.
Iran: 30.06.2013
Mit Spannung haben wir ihn erwartet, den zweiten Einreiseversuch in den Iran. Der Weg ist lang, die Formalitäten zermürbend – doch der Iran empfängt uns mit einer Wärme und Herzlichkeit, für die sich die Mühe allemal lohnt.
Iran: 30.06.2013
We eagerly awaited it, the second attempt to enter Iran. The road is long, the formalities grueling - but Iran welcomes us with a warmth and cordiality that is definitely worth all the efforts.
Iran: 09.07.2013
Von einer der ältesten Städte geht es weiter in eine der schönsten Städte der Welt. In Yazd wie in Esfahan geniessen wir jeden Moment und lernen immer mehr über dieses faszinierende Land.
Iran: 09.07.2013
From one of the oldest cities we travel on to one of the most beautiful cities in the world. In Yazd as in Esfahan, we enjoy every moment and learn more and more about this fascinating country.
Iran: 17.07.2013
Die Vielfältigkeit dieses wunderschönen Landes wird uns während wir durch den Norden Irans fahren wie ein Theaterstück auf der Bühne vorgeführt. Kein Theater hingegen ist die Gastfreundschaft: Sie ist echt und herzlich.
Iran: 17.07.2013
The diversity of this beautiful country is shown to us like a play on stage as we drive through northern Iran: The hot desert city of Kashan, the cool green valley of Alamut, the Dead Sea-like climate in a basin near the Caspian Sea and then the green river valley on the way to Tabriz.
Türkei: 25.07.2013
Unser 13. Land wird auch den Übergang zu Europa markieren – doch vorerst sind wir noch in Asien, genauer genommen in Anatolien, im Osten der Türkei. Herzliche Gastfreundschaft, eine für uns oftmals herzig klingende Sprache und erneut atemberaubende Natur erwarten uns.
Turkey: 25.07.2013
As we pass country after country, the time passes with us. Our 13th country also marks the transition to Europe - but for the time being we are still in Asia, more precisely in Anatolia, in eastern Turkey. Warm hospitality, a language that oftentimes sounds very cute to us and breathtaking nature wait for us again.
Türkei: 29.07.2013
Skurril wird die Landschaft bei unserem nächsten Stopp: Vulkanlandschaft, verwitterte Felsformationen und von Frühchristen in den weichen Stein gebaute Untergrundstädte als Zuflucht vor Verfolgung.
Turkey: 29.07.2013
There are still some beautiful spots hidden in the hilly landscape of Eastern Turkey. The landscape becomes bizarre at our next stop: volcanic landscape, weathered rock formations and underground cities built into the soft stone by early Christians as a refuge from persecution.
Türkei: 04.08.2013
Von Kappadokien aus bringt uns eine zweitätige Fahrt nach Istanbul und somit auch wieder zurück nach Europa. Dort bereiten wir uns auf den letzten Teil unserer Reise vor und geniessen die Grossstadtluft.
Turkey: 04.08.2013
From Cappadocia, a two-day trip takes us to Istanbul and thus back to Europe. There, we prepare for the last part of our trip and enjoy the big city life.
Rückblick: 06.08.2013
Was turbulent angefangen hat, endet glücklich und mit vielen schönen Erinnerungen. Wir schauen zurück auf unsere Reise durch die Arabischen Emirate, Oman, Iran und die Osttürkei.
Summary: 06.08.2013
What started with quite some turbulences, ends happily and with many beautiful memories. We look back on our journey through the UAE, Oman, Iran and Eastern Turkey.
Bulgarien: 08.08.2013
Bulgarien bildet den Auftakt zu unserem letzten Reisemonat. Eine neue Schrift, mittelalterliche Burgen, Wein und ein Schuss Sowjetnostalgik sorgen dafür, dass wir wieder einmal in eine ganz andere Welt eintauchen.
Bulgaria: 08.08.2013
Bulgaria marks the beginning of our last month of travel. A new font, medieval castles, wine and a dash of Soviet nostalgic ensure that we once again immerse ourselves in a completely different world.
Rumänien: 14.08.2013
Während unseren Erkundungsfahrten durch Transsylvanien erscheint uns die Landschaft wie im Emmental und die Mittelalterlichen Städte und Kirchen haben so einiges Erkundungspotential.
Rumania: 14.08.2013
Time goes by and we travel to yet another country in Eastern Europe: Romania. During our journey through Transylvania, the landscape resembles the one in the Emmental and the medieval towns and churches are just waiting to be explored.
Serbien und Bosnien: 18.08.2013
Der Balkan: Mit Serbien und Bosnien-Herzegowina erhalten wir Einblick in die Region, die bei uns heute von Klischees geprägt ist, die aber unglaublich viel zu bieten hat, landschaftlich, kulturell und geschichtlich.
Serbia and Bosnia: 18.08.2013
The Balkans: With Serbia and Bosnia-Herzegovina we get an insight into the region, which is characterized by clichés today, but which has an incredible amount to offer in terms of landscape, culture and history.
Kroatien: 27.08.2013
Von der bosnischen Hauptstadt Sarajevo fahren wir auf direktem Weg weiter in Richtung Mittelmeerküste. Dort geniessen wir den Salzgeruch des Meeres, das kühle türkisfarbene Wasser und die sagenhafte Schönheit der südlichen Inseln von Kroatien.
Croatia: 27.08.2013
From the Bosnian capital Sarajevo we continue on the direct route towards the Mediterranean coast. There, we enjoy the smell of salt from the sea, the cool turquoise water and the fabulous beauty of the southern islands of Croatia.
Kroatien: 31.08.2013
Von der Insel zurück auf dem Festland fahren wir während zwei Tagen nach Zagreb und erleben dabei Sonne und Regen, Meer, Stadt und Land, Felder und Wälder, bevor wir uns ins Hauptstadtleben stürzen und uns wundern, wohin eigentlich die Zeit verschwindet.
Croatia: 31.08.2013
From the island back on the mainland we drive for two days to Zagreb and experience sun and rain, sea, city and country, fields and forests, before we plunge into the capital city and wonder where time is actually going.
Slowenien: 05.09.2013
Grün, so weit das Auge reicht – das ist Slowenien, unser 18. Land. Hügel, ähnlich denjenigen des Emmentals, ziehen sich bis an den Horizont, glasklare Flüsse plätschern dazwischen. Vieles erinnert an die Schweiz, und doch gibt es genug Neues zu entdecken.
Slovenia: 05.09.2013
Green as far as the eye can see - this is Slovenia, our 18th country. Hills, similar to those of the Emmental, stretch to the horizon, crystal clear rivers babble in between. Much is reminiscent of Switzerland, and yet there is enough new to discover.
Österreich: 12.09.2013
Plötzlich geht alles ganz schnell: Drei Tage Fahren mit erstem Kulturschock bringen uns über Österreich in die Schweiz, die uns wettermässig so gar nicht herzlich willkommen heissen will. Umso wärmer fällt die Begrüssung unserer Familie und Freunde aus.
Austria: 12.09.2013
Suddenly everything happens very quickly: three days of intensive driving with a first culture shock bring us via Austria back to Switzerland, which doesn't want to give us a warm welcome in terms of weather. All the warmer is the greeting from our family and friends.
Rückblick: 28.09.2013
Osteuropa, die vierte und letzte Etappe unserer Reise ist zu Ende. Spannende Länder, abwechslungsreiche Landschaften und die Unmöglichkeit alles in einen Topf zu schmeissen - wir schauen zurück.
Summary: 28.09.2013
Eastern Europe, the fourth and final part of our trip, holds some unexpectedly beautiful spots. Exciting countries, varied landscapes and the impossibility to lump everything into one pot. We look back.
Rückblick: 28.09.2013
Ein Jahr unterwegs, so viele Eindrücke, so viel erlebt. Doch die Reiselust ist ein Gefühl, dass sich mit zunehmenden Reisen nicht stillt sondern immer weitere Kreise zieht. Wir schauen zurück.
Summary: 28.09.2013
One year on the road, so many memories, so much that we've experienced. But wanderlust is a feeling that is never fully satisfied and that will always go on. We look back.